Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Google Translate is a web-based free-to-user translation service developed by Google in April 2006. [11] It translates multiple forms of texts and media such as words, phrases and webpages. Originally, Google Translate was released as a statistical machine translation service. [11] The input text had to be translated into English first before ...
Mzungu ( pronounced [m̩ˈzuŋɡu] ), also known as muzungu, mlungu, musungu or musongo, is a Bantu word that means "wanderer" originally pertaining to spirits. The term is currently used in predominantly Swahili speaking nations to refer to foreign people dating back to 18th century. The noun Mzungu or its variants are used in Kenya, Tanzania ...
The Urdu Wikipedia ( Urdu: اردو ویکیپیڈیا ), started in January 2004, is the Standard Urdu -language edition of Wikipedia, a free, open-content encyclopedia. [1] [2] As of 31 May 2024, it has 206,540 articles, 180,126 registered users and 14,389 files, and it is the 54th largest edition of Wikipedia by article count, and ranks 20th ...
Feroz-ul-Lughat Urdu Jamia ( Urdu: فیروز الغات اردو جامع) is an Urdu-to-Urdu dictionary published by Ferozsons (Private) Limited. It was originally compiled by Maulvi Ferozeuddin in 1897. The dictionary contains about 100,000 ancient and popular words, compounds, derivatives, idioms, proverbs, and modern scientific, literary ...
Hence also dacoity (banditry) (UK slang for 'a look') from دیکھو देखो Dekho, the imperative 'look', (دیکھو देखो) meaning look at or study something. Heavy denim fabric, also referring to trousers made thereof, from Hindi डूंगरी (ḍūṅgrī, “coarse calico”), first worn by labourers in the Dongri area ...
v. t. e. Domestication and foreignization are strategies in translation, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture (the culture corresponding to the language in which the translation is made). Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to ...
Inshallah ( / ɪnˈʃɑːlə /; Arabic: إِنْ شَاءَ ٱللَّٰهُ, romanized : ʾIn shāʾ Allāh Arabic pronunciation: [ʔin ʃaː.ʔa‿ɫ.ɫaːh] ), also spelled In shaa Allah, In sha Allah, Insya Allah, and İn şa Allah, is an Arabic-language expression meaning "if God wills" or "God willing". [1] Its use is mentioned in the ...
Urdu in its less formalised register is known as rekhta (ریختہ, rek̤h̤tah, 'rough mixture', Urdu pronunciation:); the more formal register is sometimes referred to as زبانِ اُردُوئے معلّٰى, zabān-i Urdū-yi muʿallá, 'language of the exalted camp' (Urdu pronunciation: [zəbaːn eː ʊrdu eː moəllaː]) or لشکری ...
v. t. e. Jazāk Allāh ( Arabic: جَزَاكَ ٱللَّٰهُ, jazāka -llāh) or Jazāk Allāhu Khayran ( جَزَاكَ ٱللَّٰهُ خَيْرًا, jazāka -llāhu khayran) is a term used as an Arabic expression of gratitude, meaning "May God reward you [with] goodness." Although the common word for thanks is shukran ( شُكْرًا ...
The Holy Qur'án (The treasure of faith) Kanzul Iman (Urdu), Rendered into English, Professor Shah Faridul Haque. Other translation was completed by Professor Hanif Akhtar Fatmi. Aqib Farid Qadri recently published a third translation. In Dutch. De Heilige Qoraan, Rendered into Dutch by Goelam Rasoel Alladien ; In Turkish